КРУЖОК ЛЮБИТЕЛЕЙ ИСТОРИИ

Написал в фб: Сегодня подумал: интересно, а как сложилась судьба той дамы, помните, которая в 2012 году на путинское "Садись, Маша", отреагировала "Спасибо, Вова"?

Через несколько часов дама зашла , всех обдерзила. Жива, значит.

ТОТАЛЬНЫЙ Д.

В этом году диктователь снова оказался не вполне кошерным. Вернее — слишком кошерным, выпускником Иерусалимского университета. Про писателя этого я не слышал, не читал. И скорее всего — не буду. От мистико-постапокалиптических романов увольте, пожалейте мою бедную голову. Вполне допускаю, что кому-то это нравится. И на здоровье.

А вот какая мысль появилась. Почему эта ежегодная добровольная проверка грамотности получила эпитет «тотальный»

Не всеобщий, не всемирный, а именно — тотальный.

В моем детстве была тотальной была лишь мобилизация, которую объявил загнанный в угол Гитлер.

Когда стал постарше, то тотальным был еще, сорри, пиздец. И то в разговорах тех, кто понимает.

Тотальный карантин — уже признак совсем нового времени. 

Так что почему для диктанта выбрали это жесткое прилагательное, родственник слова «тоталитарный», понять не могу.

ИЗ ХРОНИК КНИЖНОГО ШКАФА

Я уже рассказывал о книжном кафе в нашем деревенском торговом центре. И не раз.

Вчера у моего Некрасова появился достойный конкурент. 9-титомник Герцена 1955-58 годов издания. 

Просто пофантазировать про то кто его вез, как вез, зачем вез, доставляет отдельное удовольствие.

Сколько в седле  шкафу удержится Александр Иванович — буду держать в курсе.

ГУМИЛЕВ В "ОГОНЬКЕ"

На хорошем сайте Музеемания интересная статья про первую публикацию НГ в   софроновском еще «Огоньке». Сайт сурово не позволяет копи-пейстить. Поэтому только ссылка.

И напоминание о моем воспоминании об этой публикации. И не только. Именно тогда моя Антология стала приобретать нынешние свои формы. Было это 8 лет назад.


КОЕ-ЧТО О САМОПЕРЕВОДЕ НАБОКОВА

Еще одна глава из книги Ирины Левонтиной «О чем речь». Интересная деталь о самопереводе «Лолиты», но не пресловутые джинсы. Короче, для тех, кому это надо... МК

Ковбойские панталоны

Лет сорок назад считалось, что самое интересное, самое важное для лексикологии – это описывать абстрактные слова. А конкретная лексика – что, там ведь никакой системности, красивого строгого толкования не составишь. А сейчас наука поворачивается лицом к конкретным словам. И вот тут возникает множество проблем, одна из которых – это проблема уходящей натуры.

Недавно я читала разбор некоторых ошибок словарей, написанный известным лингвистом В. И. Беликовым (он для лексикографов как та самая щука в море. А поисковая машина «Яндекс» уважительно спрашивает его: «Вы робот?»). Меня позабавил такой сюжет.

Collapse )

КАРТОЧКА

Читаю книгу И.Левонтиной «О чем речь». Левонтина дама строгая,  за многие годы френдства в ФБ мне лишь пару раз удалось с нею переброситься фразой-другой, дистанцию она блюдет.  Тем не менее мне очень нравится как она пишет, ее наблюдательность, формулировки и приятие всех происходящих с русским языком изменений.

Это глава про мое любимое слово «карточка». Помню, как меня раздраженно одернул какой-то балбес, когда я написал о снимке: «Прекрасная карточка». МК

Заместительница

Моя в то время девятилетняя дочь спросила, что значит: «И будет карточка пылиться / На полке пожелтевших книг» из песни «На поле танки грохотали». Это мне напомнило, как заинтригован был знакомый иностранный профессор, увидевший в Москве надпись «Замена элементов питания». Я его разочаровала, объяснив, что речь всего лишь о батарейках в часах. Дочке я, естественно, сказала, что карточка – это фотография (как теперь говорят, фотка). Конечно, сразу напомнила:

Видишь – карточка помята, В лыжных курточках щенята –смерти ни одной

из песни Д. Сухарева «Альма-матер» (не знаю, кстати, почему через дефис, но так традиционно пишут по-русски). Разумеется, продекламировала и пастернаковское «Я живу с твоей карточкой, с той, что хохочет» («Заместительница»).

Да что там, моя питерская тетя до сих пор иногда называет фотографии карточками.

Collapse )

"ПРИНЦ-КОМСОРГ"

Ирина Николаевна Овруцкая, переводчица с английского и французского на украинский и персонаж моей «Записной книги» рассказывала, что кто-то из ее студентов употребил выражение «принц—комсорг».  

Это был конец 80-х.