mknizhnik (mknizhnik) wrote,
mknizhnik
mknizhnik

Category:

Хасима

Известно, что русский язык, находясь в иноязычной среде неизбежно из этой среды всасывает словечки, непереводимые понятия, междометия.
В Ташкенте говорили «урюк» вместо «абрикосы», прощаясь, могли сказать: «Хоп». У чуткого Довлатова мелькают фудстемпы и ланчонеты.
Израильский русский язык тоже не исключение.  Даже пуристам тут легче сказать  «мазган» и «махшев», чем «кондиционер» и «компьютер». А уж в медицине - море разливанное: ивритские и английские термины летают стаями.
Вот, например, слово «хасимА», аналог английского «occlusion». Абсолютно точного русского эквивалента нет. Все русские слова – закупорка, помеха, непроходимость – чуть-чуть неточны.
Поэтому, когда мы с коллегой обсуждали  пациента в присутствии доктора, приехавшего на стажировку из России, то предполагали, что говорим по-русски:
- Там полная хасима, нам делать нечего.
- Нет, хасима не полная.
- Полная.
Наш стажер осторожно так поинтересовался:
- Хасима – это жопа?

                               
i

                             
Tags: -.-, Израиль, медицина, язык
Subscribe

  • КАРТОЧКИ

    Сентябрьский выпуск. Знаете чья работа? Не знаете. Пикассо, пятнадцатилетний. Кафе "Уголок", Ташкент. На…

  • «ЛЕВ ВЕНЕЦИИ», 1963

    Представляю, как хорош был бы этот фильм на утреннем десятикопеечном сеансе летом во Дворце текстильщиков, или по телевизору на весенние каникулы.…

  • УДИВИТЕЛЬНАЯ РАБОТА УШЕДШЕГО МАСТЕРА

    В апреле ташкентский мир оплакал скульптора Якова Шапиро. Мастер ушел преклонном возрасте и до конца работал. Его монументы установлены в разных…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments