mknizhnik (mknizhnik) wrote,
mknizhnik
mknizhnik

Category:

Хасима

Известно, что русский язык, находясь в иноязычной среде неизбежно из этой среды всасывает словечки, непереводимые понятия, междометия.
В Ташкенте говорили «урюк» вместо «абрикосы», прощаясь, могли сказать: «Хоп». У чуткого Довлатова мелькают фудстемпы и ланчонеты.
Израильский русский язык тоже не исключение.  Даже пуристам тут легче сказать  «мазган» и «махшев», чем «кондиционер» и «компьютер». А уж в медицине - море разливанное: ивритские и английские термины летают стаями.
Вот, например, слово «хасимА», аналог английского «occlusion». Абсолютно точного русского эквивалента нет. Все русские слова – закупорка, помеха, непроходимость – чуть-чуть неточны.
Поэтому, когда мы с коллегой обсуждали  пациента в присутствии доктора, приехавшего на стажировку из России, то предполагали, что говорим по-русски:
- Там полная хасима, нам делать нечего.
- Нет, хасима не полная.
- Полная.
Наш стажер осторожно так поинтересовался:
- Хасима – это жопа?

                               
i

                             
Tags: -.-, Израиль, медицина, язык
Subscribe

  • ТАШКЕНТСКИЙ СКУЛЬПТОР ЯКОВ ШАПИРО

    На 84-ом году жизни умер Яков Иосифович Шапиро. Он не был великим скульптором, но был очень хорошим, высококлассным мастером. Его работы много…

  • КО ДНЮ ВЕНЕЦИИ

    Про 1550-летие Венеции я не знал. Даже более того, был уверен, что никогда ее не увижу. 1650-летие я не застану. Но уверен, что она будет и будет…

  • А НА ПРАВОЙ ГРУДИ ПРОФИЛЬ СТАЛИНА...

    Этот снимочек гуляет себе по сети, а когда нужен бывает, не найдешь. В 2017 в гостях у Клецеля, не в мастерской, а дома, на Моше Даяна. Он…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments