?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Марк Зайчик

Третьего дня в иерусалимской русской библиотеке Марк Зайчик, хороший писатель, представлял свою новую книгу рассказов.
Великодушные городские власти представили библиотеке место на верхнем этаже сооружения, которое должно было заменить собой иерусалимский базар Махане Иеуда, но надежды оправдало лишь отчасти. Этой части как раз хватило, чтобы в библиотеке витали миазмы бирюлевской овощебазы.
Зайчик, постаревший, но замечательный теплым, но не мягким взглядом, прочитал до перерыва два крепких текста - рассказ и мемуар о Довлатове.
Мы с другом, как часто бывает на "русских"  мероприятиях, обнаружили, что мы - самые молодые в зале. В перерыве, когда народ потянулся к водочке и закуске, мы купили книжки, получили по автографу и пошли на базар.
Махане Иеуда становится год от года все лучше. Мы выпили израильского пива "шапира", еще походили по базару, а когда пришло время съесть что-нибудь, то повернули к знаменитой забегаловке "Полночь". Пока мы заказывали блюдо, именуемое иерусалимской смесью - жареные с луком кусочки куриного мяса, пупков, печенок, туда завернул Зайчик. То есть показал себя понимающим человеком, любящим жизнь и Иерусалим. Его сопровождал  красивый стройный парень - сын, который, как это часто бывает у русских писателей в Израиле,  совсем не говорит по-русски.

                                                                zaychik2

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
sted_ats_02
Nov. 15th, 2013 08:51 pm (UTC)
Михаил, здравствуйте! Меня вот задела или точнее заинтересовала ваша фраза " сын, который, как это часто бывает у русских писателей в Израиле, совсем не говорит по-русски." Мне вот интересен феномен детей родителей, у которых родной язык русский, переехавших на жительство в иноязычную страну. Если ли какая-то закономерность, объясняющая почему у одних дети владеют русским языком в той или иной степени совершенства, а у других нет? Причем это не относительно только Израиля, как я понимаю, аналогичное явление можно наюлюдтаь и в США (с той только разницей, что родным языком становится не иврит, а английский).
mknizhnik
Nov. 16th, 2013 08:40 am (UTC)
О, тут тема сложная. Много составляющих. Наличие бабушек-дедушек при детях, загруженность родителей, установки в семье, место проживания – Иерусалим отличается от русского гетто Ганей-Авив.
Потом, учтите, что мы не русские дворяне в Париже, а - евреи в своей стране.
А еще – уроженец страны, говорящий с акцентом на языке страны – клеймо чужести, а дети хотят быть своими – в школе, в армии, везде.
Однажды я пришел на службу – вызвали в выходные – с сыном. Врач из Тюмени, проходивший у нас стажировку, говорит:
- А-а-а! Русский уже с акцентом.
- Вы неправильно трактуете, - говорю. – Этот уроженец Иерусалима неплохо говорит на одном из трех своих иностранных языков. А вы на каких языках говорите?
Уж не знаю, прояснил ли чего, или вконец запутал.
sted_ats_02
Nov. 16th, 2013 11:06 am (UTC)
Очень интересно. Спасибо.
natalyger
Nov. 16th, 2013 09:02 am (UTC)
Я Зайчика всерьёз не воспринимала, честно говоря. Несколько публикаций давних времён, когда ещё покупала газеты, не впечатлили. Наверное, по вашей наводке почитаю.
А русский язык у нас пока бЯда. Старшую я до 3 лет дома держала, она сносно говорит. А младшие скорее "русскопонимающие". Но скоро будем жить вместе...
Зато бранятся между собой уже по-русски. И элементы жаргона в речи есть. Выловила: "Мама, это он весь шоколад сожрал", " Ты козёл, Яков." "Сама ты коза". " Не надо мне твоих дурацких пазлов, у меня самой навалом." ( это за два часа вчерашнего общения)
luba_livney
Nov. 20th, 2013 08:55 pm (UTC)
Описание блюда (которое и признала не сразу с русским названием ) гораздо вкуснее самого блюда ))) "Третьего дни" - это позавчера? Красиво.
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

mknizhnik
mknizhnik

Latest Month

November 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner